Форум аниме-фестиваля Черный Дракон - 2006

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум аниме-фестиваля Черный Дракон - 2006 » Общение » Ах, Харухи, если бы ты знала как тебя здесь зовут,или МАЧИ ПОЛИВАНОВА


Ах, Харухи, если бы ты знала как тебя здесь зовут,или МАЧИ ПОЛИВАНОВА

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Вот пришел я домой под шафе и решил выплеснуть свои эмоции на вас, дорогие мои читатели. Уже много лет смотря аниме с русскими субтитрами, я пересиливаю себя и не беру в руки мачете, весящий у меня на стене, дабы покарать иродов переводящих. Объясните идиоту, какого №* Евгений Дмитриевич Поливанов так извратнулся над японским языком??? Фигли Онизука стал ОниДзукой, Сузумия - СуДзумией, а суффикс "Чан", стал ТЯНом. Чем этот "человек" руководствовался, когда придумывал свою систему? Он так ненавидел Японию?
Читая русскую википедию, я конечно, нашел попытки рационально объяснить этот шаг, вплоть до ссылок на историческую верность этого произношения. Но если это немного измененная временем фонетическая структура, тогда почему ниодин японец не понимает "русского" японского???

Предлагаю перетереть!

з.ы. думаю все тут догадались, что я ненавижу эту систему=)

0

2

Вот поэтому я уже три года смотрю аниме исключетельно с английскими сабами.
Хуже всего - точно также они и озвучивают. Сколько я ждал начала показа аниме по телеку...(телек перестал смотреть еще в школе)...один раз попал..по СТС гоняли Kenshin TV....как они его только не называли..и Кен-син...и Кёнси...боюсь услышать озвученное имя Shishio Makoto...
Я за норм. произношение. Даешь "Ш"...даешь "З"...даешь "чан"!
(Или шлешь рус. сабы к медведам).

0

3

ГлаЗ написал(а):

шлешь рус. сабы к медведам

Ну, туту я не был бы столь категоричен, все-таки не все фан сабы аццтой, взять хотябы туже Сузумию, РЕСПЕКТИЩЕ команде(Nadanoshi, Pelican, GVZ, Dusker) и забить на то что они тоже пользовались Системой Факинг Поливанова, я все же за годы анимезависимости научил себя не обращать внимание на всю эту чушь(За исключением совсем уж изряда вон выходящих случаев)... Ну а то что у нас гоняют по телику, все это тактический ход, чтобы люди возненавидели аниме и начали смотреть ментов с каменской.... Меня досих пор коробит когда я вспоминаю, как попал на показ аниме по МузТв, это была одна из моих любимых вещей: FMP...

Черт....

я ща блевану опять....

Чидора...

ТАААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

0

4

Чидора? :D Ы))
Не все отстой. А бывают просто ужаснахи...вот меня просто бесили сабы к Наруто после 25й серии. Сплошной мат и тупость..приходилось самому сидеть и править. По морде таким фансабберам...и презервативы родителям, чтобы таких больше не рождалось:((
Kashim, можешь молчать...я знаю твое отношение к Наруто=)

0

5

Ну с сабами в принципе по-разному. Тот же Волчий дождь я смотрел в 2х вариантах, сначала с сабами, и там был и мат, и всё, потом когда диски отобрали нашёл вариант с полным дубляжом Да, конечно, удобно...но за сильной цензурой ни фига не было понятно. С сабами всё было логично.

Хотя да, Кеншин озвучивался... Жесть просто. Кенси...да ещё голос такой у переводчика.... :/

0

6

2 Toboe:

Я еще более ужасную вещь вспомнил..обратная сторона "наипрекраснейшего" дублежа...полноценного - с полной заглушкой оригинального звука (вроде Кеншина так и перевели).
Оригинальный звук - это не только японский голос персонажа...это одновременно и сопровождающая музыка...звуки...вообщем, все то, что составляет атмосферу момента. Наши бравые русские друзья, далеко не одаренные талантом актерского мастерства в озвучке героев, не стали парить себе мозг, каким-нибудь макаром выдирая нужные саунды. Они просто..глушили все нафиг....но, так как персонаж ведь не просто балобол..и не всегда разговаривает..и еще частые моменты "переглядывания" персов...(а наши переводчики, опять таки, забили)...то получается что 20% герой говорит...80% момента молчит...все молчат...
Наши не теряются...они сами издают разнообразные сэмплы...типа "покряхтеть".."погундеть"..."ООиииЯЯЯЯаррррРРРяя...(и так минут пять)"...
Вот так вот я и заценил Street Fighter Alpha, который ждал до трех ночи на ОРТ...полтора часа неразборчивых криков и визгов...они словно пытались вызвать рвоту у самих себя...а получалось только у телезрителей...Нельзя нашим дубляжи делать...несерьезно подходят они к этому.

0

7

ГлаЗ написал(а):

сабы к Наруто после 25й серии.

=) я благодаря этим сабам СМОГ посмотреть наруто после 25 серии=)))))

Отредактировано Kashim (2007-10-24 09:39:44)

0

8

ГлаЗ написал(а):

Kashim, можешь молчать...я знаю твое отношение к Наруто=)

Молчу=))) у меня все в подписи написано=))))

0

9

Развели, блин, демагогию...
что говорить про японский, когда на Руси испокон веков с английского переводят жуть как... за примерами далеко ходить не надо - "Доктор Ватсон" (хотя на самом деле Уотсон). Так что не ноем и сворачиваем тему. Переводчикам лучше знать  :D

0

10

Короче, нужно замочить всех переводчиков, и будет счастье=)

0

11

Sulik написал(а):

Переводчикам лучше знать

Врачу лучше видно живы вы или умерли (с) что-то из творчества писателя Носова.

0

12

Konnichiwa! А в песнях две разные певицы чеко поют - одна "ватаси", другая "ваташи". Выговаривают абсолютно железно. Кого из японок убивать? Осакский превращается у нас в грузинский или одесский? А мы пилим в осакском? Уже таки вся японци? На первом, втором и т.д. - стоит литературный уровень, а Тезука, Тедзука - это не принципиально.

0

13

Merinid написал(а):

Врачу лучше видно живы вы или умерли (с) что-то из творчества писателя Носова.

Это ж с иронеией было сказано, не нужно отдельную фразу из контекста выдирать  :yes:
Ed-san +1

Отредактировано Sulik (2007-10-24 18:44:18)

0

14

Ed-san написал(а):

одна "ватаси", другая "ваташи"

Что за песня то? хоть послушать эту японку, которая ватаСикает....

0

15

Kashim написал(а):

Что за песня то? хоть послушать эту японку, которая ватаСикает....

А я ведь что-то подобное тоже слышал...

0

16

Насчёт -чан, -тян... стоит просто послушать японскую речь, где большая часть юных героев, произносят именно -тян... Думаю это типо более ласкательно) А -чан наоборот как-то официально... А СуДзумия и ОниДзука, непроизносимые согласные, имена пишутся именно так...
Например в Иккитоусене был такой персонаж как Саджи, правильно его имя пишется Садзи, потому что слога -джи- в японском языке нету, однако в оригинальной озвучке говорят именно Саджи. Да и я часто встречаю подобное... ничего, пока никого не убил)

Конечно другое дело когда озвучивают криво, но речь изначально шла о субтитрах же)

0

17

ГлаЗ написал(а):

Хуже всего - точно также они и озвучивают. Сколько я ждал начала показа аниме по телеку...(телек перестал смотреть еще в школе)...один раз попал..по СТС гоняли Kenshin TV....как они его только не называли..и Кен-син...и Кёнси...боюсь услышать озвученное имя Shishio Makoto...

А как они до Shishio Makoto дошли так сразу от Поливанова отказались, видимо пожалели детей-даунов которые у них в студии считались целевой аудиторией для сериала судя по тому как "интеллектуально" они его перевели :D

По теме - детали произношения зависят не только от акцента, но и от характера говорящего, поэтому часть предъявленных ТС обвинений стоит снять. Однако претензий все равно остается вагон и маленькая тележка, что немудрено - уж больно далеки друг от друга буквенный и иероглифический языкм и свести их вместе одной системой так чтобы и правильно и система не слишком громоздкая задача очень сложная.

0


Вы здесь » Форум аниме-фестиваля Черный Дракон - 2006 » Общение » Ах, Харухи, если бы ты знала как тебя здесь зовут,или МАЧИ ПОЛИВАНОВА